2009. augusztus 22., szombat
2009. augusztus 20., csütörtök
Volt egyszer egy ALBECKER vendéglő



Mai ésszel pedig szinte felfoghatatlan, micsoda földöntúli gyönyört jelenthetett egy, a macskaköveken zörgő konflison tele hassal hazatérni egy olyan helységben, amely gyakorlatilag egy generáció szeme láttára lett közepes méretű településből világváros. Őszintén sajnálhatjuk, hogy eleink lebontották a Tabánt."
További képek az ALBECKER-ről: ITT
2009. augusztus 19., szerda
SZINDBÁD HAZATÉR A "TABÁNI KAKAS"-BA
Dal a túrós csuszáról és a kakaspörköltről
A késő tavaszi szél egy langy meleg esti fuvallata hazafutta Szindbádunkat, haza a kispörköltek és fröccsök világába. A Tabáni kakas – a cégér még a régi – állapította meg az öreg hajós – de a berendezés bizony új, afféle jellegtelen, semmilyen, de sebaj. Az étlap ugyanis már vidámabb, s az árak sem elvetemültek. A két pincérlányka pedig édesen csivitel, jön megy – igyekszik a vendég kedvében járni.
Kezdjük hát egy nyírségi húsgombóc levessel (690 HUF) amely jókora tálban érkezik és meglehetősen zletes, mondhatnánk úgy is, finom.

Kérhettünk volna persze konyakos fácán erőlevest fürjtojással (750 HUF) is, de most a gyomrunk valami egyszerűbbre volt beállítva.
Közben, itt jegyezzük meg, kitanulmányoztuk a Bortársaság jegyezte borlapot is, és elégedetten állapítjuk meg, hogy nemcsak sok finomság halmozódott itt fel, de kimérve is lehet bort kérni. Mi persze egy palack Irsai Olivért hozatunk ki, minek azt aprózni.

Együnk e egy lazacsteaket roston, grillezett zöldséggel (1.800 HUF). Vagy ne együnk? Rövid ideig még játszik egy süllő egészben sütve vajas-rozmaringos burgonyával. De aztán győz bennünk a Szindbád.
Tudjuk, a név kötelez és a többi. Ezért aztánegy kakaspörkölt következik, túrós csuszával. (1.600HUF), ráadásul egy zónát kérünk. Kedes pincérlánykánk ránk hunyorít azzal, hogy „megpróbálom elintézni”. Később egy elég tisztességes méretű adaggal jelenik meg, és bájos fejecskéjét rázva erősíti meg, hogy bizony ez egy kisadag.Kicsi, de tökéletes. A pörkölt isteni, ahogy csak egy középkorú, vanília illatú szép úrihölgy tudná elkészíteni a régi sparheltjén. A túrós csuszáról meg ódákat tudnánk zengeni, ha nem lenne vele tele a szánk.

Akadnak, akik azt hiszik, hogy a túrós csusza egy egyszerűen elkészíthető, már már primitív étel. Az ilyen balgaságok terjesztőit vessük meg és ne engedjük a közelünkbe.
A túrós csusza olyan, mint egy népdal. Évszázadok bölcsessége kristályosodik ki benne, ízei, zamatai fölidézik a legszebb pillanatokat. Itt a Tabáni kakasban mindenképpen.
- Mi hát a tanulság, - kérdezték a vacsora végén asztaltársai Szindbádot?
- Csak annyi – felelte -, hogy gyöjjünk néha haza, s együnk egy jót a mi Tabáni kakasunkban.
S ezzel kihörpintette Irsai Olivérje maradékait.
Tabáni kakas, Budapest, I., Budapest, Attila út 27
(http://kocsmologia.blogspot.com/) 2009 április 29
SZÁMOLÓCÉDULA ANNO (1900-1933)
"Azért született a világra, hogy mosolygó színes arcával mindenkit meghódítson, akinek csak a keze ügyébe kerül, vagy akinek a pillantása reá esik, de örökösen csak a hátát mutogatja, a hátát, amin ott van a számla, amit fizetni kell..."
(Reklámélet, 1938.)
A számolócédula a 19. század utolsó harmadában jelent meg. Virágkorát a századforduló idején élte.Gyártók és kereskedők nyomatták ezerszámra cégük, vagy árujuk reklámozására, melyet összekapcsoltak a számlaadással.


Az önállósult reklámgrafika különböző irányzatai a számolócédulákon is békésen megfértek egymás mellett. Versenytársai ugyan megszaporodtak a reklám és a számlaadás területén, mégis megélték a második világháborút is. Leginkább a kisebb üzletekben, ahol az eladó és a vevő kapcsolata még erős volt.A számolócédulákkal a gyermekszíveket célozták meg és meg is hódították. Az egy-egy árucikket reklámozó és variációk már a buzgón gyűjtő apróságok örömére készültek. Javarészüket ők mentették meg az utókor számára. Hajdan volt "kincseik" alapozták meg a Magyar Kereskedelmi és Vendég-látóipari Múzeum többezres számolócédula-gyűjteményét.
Nagy Anikó dr
2009. augusztus 18., kedd
ÖRDÖGÁROK-ÖN TUDJA ,HOL VAN???????

A vízfolyás az alsó szakaszán csak a pleisztocén végén vágódott be. Ekkor alakult ki a Vérmező, mint az Ördög-árok hordalékos lapálya. Az Ördög-árok által felfűzött medencék hossztengelye mind megegyezik az uralkodó törésvonalak irányával: északnyugati–délkeleti irányúak, és valamennyiüket lösz tölti ki.

Az Ördög-árok vízgyűjtő területére hulló évi 600-650 milliméternyi csapadék lefolyása a térség nagy szintkülönbségei ellenére sem okoz különösebb gondot. A budai patakok négyzetkilométerenként és másodpercenként átlagosan mindössze 3 liternyi vizet gyűjtenek össze (a karsztos felszíneken mintegy 8 liternyi vízzel számolhatunk). Ám a városias környezetben (a burkolt terek, utak és a “háztetőtenger” miatt) a lehulló csapadék csillapítatlanul, szinte azonnal megjelenik a vízlevezető rendszerekben.



Az Ördög-árok katasztrófája a néhány éve tevékenykedő Közmunkatanács első nagy kudarca volt, amelyet az jelentésében a készültség részleges voltával magyarázott: "... a csatorna a Vérmezőn létező nyílt árokkal nem lévén még összekötve, a János-hídnál fenntartott beömlő nyíláson át a hegyekről lesöpört hordalék az árok Horváth-kerti részének oldalfalaiból kirántott nehéz fedkövek a csatorna belsejébe rohamos erővel behajtattak. Ez nem történt volna, ha az árok a Vérmezőn a nyílt árokkal már összekötve és a köztük tervezett anyagszedő akna már kiépítve lett volna...”
Ez az összeköttetetés végül is 1876 júniusában – a katasztrófa egyéves évfordulójára – készült el, a “kőfogó gödörrel” együtt. Ezt követően a nyílt árok a Szent János hídig betölthetővé vált. Ettől kezdve csupán az 1838-ban állított, majd 1877-ben Nepomuki Szent Jánosnak, a vízkárok védőszentjének szobra idézte fel a róla elnevezett kis téren a hajdani Ördög-árok nyomvonalát, illetve ottani hídját. (Az 1950-es években eltávolított, erősen megrongálódott szobrot a közeljövőben ismét felállítják a nevezetes hely közelében!)

A minden oldalról körülzárt budai Várban február 11-ére a védők helyzete már tarthatatlanná vált. A német és a magyar parancsnokság – ötszáz fős rohamcsapatával - a vári Alagútban lévő főhadiszállásról az Ördög-árok csatornáján keresztül készült kitörni. Ez volt az egyetlen esélyük arra, hogy csatlakozhassanak csapattörzseikhez. Egy szemtanú így írt erről visszaemlékezéseiben: “Az Alagút kijáratától mintegy 200-300 méterre lévő Krisztina körúton, azt hiszem a 97. számú háznál, ott volt a bejárat a szennyvízcsatornába... Végre megérkeztünk a fentebb említett ház pincéjébe, egy kb. méteres átmérőjű, enyhén lejtős, többméteres, hordó alakú nyíláson jutottunk le a csatornáig... Ez a csatorna ... kb. 3x3 méter kör alakú folyosó volt. A fenekén kb. 40 cm mély árokrésszel... Időnként csigalépcsős vaslapokkal lezárt nyílások alatt mentünk el, ahol hallani lehetett a föld feletti elkeseredett harci zajt... A víz sodra minden elképzelhető anyagot hozott magával, volt ott mindenféle. Harci felszerelés, sisak, kulacs, kézigránát, páncélököl, ami mind akadályozta a továbbjutást. És többek között egy női hulla is.”
A ma már szemünk elől eltüntetett Ördög-árok évszázadok, évezredek emlékeit őrzi. Minderre aligha gondolunk, legföljebb a dunai torkolat sirálycsapatain pihen meg szemünk.
EMLÉKEZÉS VIRÁG BENEDEKRE
Ének Virág Benedekről
Jaj, hogy szerettem volna élni régen,
vén századok bús mélyein, korábban,
mikor a lélek nyílt, a jóság s nem ma
a buta „modern tehnika” korában.
Otthontalan bolyongok, hazavágyván
és sírva vágyom vissza, ami volt már,
akkor a szemek föl az égre néztek
s úgy állt a szív, mint liliomos oltár.
Az emberek akkor meghaltak őszen,
mosolyogván az asszú, édes őszben
szívükbe hordták az örök szerelmet
s mindég holdfényben mondták, hogy: szeretlek.
Jó emberek között folyt volna éltem,
tán itt, ahol most élek észrevétlen,
köröttem - essős vízfestmény - Tabán,
nyugodt lennék, vagy boldog is talán.
Ülnék otthon az ablakmélyedésben,
sétálnék egy-egy régimódi, halvány
leánnyal a haldokló némaságban,
vagy bogarásznék a Gellérthegy alján
és új boron, mikor habos a rámpás -
kapukulcs a kezemben, kézilámpás -
korhely árnyékomat nyomomba húzván
mennék haza a kormos, süket utcán.
Aztán csak várni - az élet elröppen -
Horatius-t olvasni, esti ködben,
álmodni mélyen és álmodni resten
s télen táncolni, túl, a kicsi Pesten.
Ma hogy a föld vérünk, könnyünket issza
szeretnék futni: vissza, vissza, vissza.
Itt szomszédomban, az ordas hegyek közt
a „szent öreg” élt, Virág Benedek.
Kovakővel gyújtotta meg a gyertyát
s lúdtollal körmölt magyar éneket.
Akkor sem ismerték nálunk a költőt,
futó, szegény vad, elbújt reszketeg,
görcsös szókat gyalulva gyúlt szemekkel,
tág pupillával nézte az eget.
Sokszor megállok most, hol ő lakott rég
s alázatosan és magamba szálló
lélekkel kérdem, mi maradt belőle?
Egy kis küszöb s egy villamos-megálló.
De én gyakran elmentem volna hozzá,
hogy lelkemet szava beharmatozná,
piruló arccal néztem volna rája,
hogy mit mond papos és szigorú szája,
lobogó nyakkendővel és kalandos
fürtökkel, én, az ifjú-ósdi lantos
olvastam volna néki órahosszat,
versekbe szedve A' hazát, az Aether-t
és írtam volna Daphnis-ról, Chloé-ról
s „Magyar Jövőnk”-ről vagy száz hexametert.
Ő meg bólintott volna a homályon
s én lehajoltam volna, hogy megáldjon.
ráncos kezű és prédikáló bölcs volt
szobája, mint agg papok szobája,
a szekrényében égettbor s gyümölcs volt:
és dicsérvén a Poézis hatalmát
átnyujtott volna versemért egy almát.
Jobbágycsaládban született. Gyermekéveit Nagybajomban töltötte. 13 éves korában Nagykanizsán a piaristáknál kezdette a gimnáziumot. 1772-ben a retorikai osztályba Pestre ment.

1775-ben Pesten a pálos rendbe lépett; bölcseleti és teológiai tanulmányait Pécsett fejezte be. Fölszenteltetése után Székesfehérváron kezdett tanítani a pálos gimáziumban.
Egyik szervezője volt az 1779-ben megalakult Hazafiúi Magyar Társaságnak, amely a honi szellemi élet irányítójaként működött.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,Emléktáblája Pécsett,a volt pálos kolostor falán
Amikor II. József 1786-ban feloszlatta a pálos rendet, Virágot a székesfehérvári egyházmegye világi papságába vették fel, s megmaradhatott tanári állásában.
1794-ben megvált állásától, és Pestre költözött, ahol a Batthyány családnál nevelősködött; azonban betegsége miatt lemondott nevelői állásáról, ésBudán húzódott meg, és ott élt abból a 300 váltóforintból, amelyet a vallásalapból kapott nyugdíjként.
.......................Arcképe egy 1880-ban megjelent könyvben
forint elértéktelenedése, és csak a 20-as években javította meg a nádor néhány száz forinttal. Segítséget csak igen jó barátaitól és írótársaitól fogadott el, azt is csak úgy lopták hozzája (például tűzifát).

.............................Mellképe korabeli metszeten
Az 1810-es budai tűzvész attól a csekélységtől is megfosztotta, amije volt; elégtek a Magyar Századok példányai is. Rendszeresen fölkeresték a Pestre jövő írók: Kazinczy Ferenc, Berzsenyi Dániel és a pesti írók: Vitkovics Mihály, Szemere Pál, Kisfaludy Károly, Bajza József, Toldy Ferenc,Vörösmarty Mihály és mások.
Sírfelirata:
SZÜLETTEM. SZERETTEM HAZÁMAT S DOLGOZTAM ÉRTE. EZ AZ ÉN ÉLETEM TÖRTÉNETE. TEGYETEK TI IS ÍGY. TANÍTSÁTOK UTÓDAITOKAT, S HA AZOK IS ÍGY TESZIK, AKKOR MAGYARORSZÁG BOLDOG LESZ.

2009. augusztus 17., hétfő
Egy legenda nyomában:Casanova Budán?

Nevének első magyarországi említése elvész a XVIII. század homályában.
Annál élénkebben élhetett az akkori Magyarország és magyarság képe az ő emlé
kezetében, hiszen Memoire-jainak bizonysága szerint, gyakran fordult meg ma
gyarok, diplomaták és katonák, mágnások és kalandorok társaságában. Rend
kívül melegen emlékezik vissza Mária Teréziának arra a (talán testőr) kapitányára,
akinek Henriétte-t köszönhette. Azonban csalódottan írta, hogy a királynő
virágkorában a szenteskedés odáig fajult, hogy „azokat a szerencsétleneket, akik
bájaikkal és szerelmeskedésükkel üzérkednek — a történelmi Magyarország vég
várába — Temesvárra kell küldeni". Bécsi kalandjai során beszámolt arról, hogy
egy milánói táncosnő lakásán megismerkedett Erdődy Kristóffal és Kinsley her
ceggel. Bécsből már csak egy ugrás Pozsony, ahová 1783-ban el is jutott: „Vais
báró néhány szép kisasszony társaságában kirándulásra hívott Pozsonyba".
Az újabb kutatások fényénél már nemcsak Henriette kapitányáról és a
pozsonyi esetről tudunk, hanem állítólagos „huzamosabb magyarországi tartóz
kodásáról" is. Held Albert budapesti hírlapíró buzgólkodásának köszönhető, aki
„kinyomozta" és 1913-ban a Pesti Hírlap közzétette „Casanova Magyar
országon" c. cikkében a magyarországi tartózkodás addig ismeretlen részleteit.
Forrásaink alapján állítólagos első fordítójának, Zech József Waldemarnak
kilétéről sem tudunk bővebb felvilágosítással szolgálni (biobibliográfiáink nem
ismerik!),sem a „fordítás"-ról, melynek semmiféle könyvészetben vagy
levéltárban nincsen nyoma. Kénytelenek vagyunk feltételezni, hogy a nevezetes
cikk írója által ismertetett első magyarországi Casanova-k.önyv csak misztifikáció,
kegyes irodalmicsalás, amilyenre mind a külföldi, mind a hazai irodalomban
számos példa kínákozik.
..........................................Az ifjú Casanova
Ezt a gyanúnkat igazolja az is, hogy az újságcikk szerzője egyhelyütt azt
írja „adataimat részint Zech művéből, részint saját jegyzeteimből merítettem".
Ennek a legendás magyar nyelvű Casanova-fordításnak a részletes bemutatása,
mint korai adat tarthatna érdeklődésünkre számot, mert ha valóban létezett,
abban az esetben az első magyar nyelvű Casanova-mű a nemzetközi fordítások
sorrendjében az igen imponáló 15. számú helyen szerepelne!
A magyarországi tartózkodás kérdését tehát csak akkor lehet tisztázni, ha
a Memoire-ok. szövege teljes egészében már megjelent.
Tóth Béla, a Magyar Anekdotakincs gyűjtője, írta az első Casanovával szóló
magyar elbeszélést, A dogaressá-t. 1913-ban A boldogasszony dervise gyűjtemény
hangulatos miniatűr novella-remeke ez: az írót, aki betegen fekszik velencei szo
bájában, szépapja meglátogatja és visszavarázsolja a múltba. Felöltözteti kora
beli ruhába, haját csigába csavartatja, bajszát lenyíratja, és gondolán viszi Marco
Pesaro báljára. A társaságban a bemutatások során eléjük toppan Casanova..
Később megjelenik a doge is, ragyogó ifjú feleségével. A társaság két részre
oszlik: Casanova a dogaressával a kártyaszobában próbál szerencsét, de amint
egy óvatlan pillanatban a szépasszony vállát megcsókolja, kitör a botrány —-
„kint, szűk, sötét csatornák vizén egy gondola csúszott, orrán, a bárd mögött a
kis vörös lámpa, a tizek tanácsának jele. Ezt is láttam, és azt is, hogy az ólom
födelek alatt becsapódott az ajtó"
A Hét közölte 1913 májusában Kárpáti Aurél Jacopo meséje c. elbeszélését
— mintegy a Pesti Hírlapban megjelent Casanova Magyarországon cikk költői-
metamorfózisát a velencei börtönből éppen kiszabadult Casanováról. A ke
retes elbeszélés hőse Budára érkezik, hogy köszvényét gyógyítsa. A szerb kocs
máros lányát azonnal szerelmi lángra lobbantja — este egy budai kastélyban
meglátogatja régen elhagyott szerelmesét —, másnap a kocsmároslányt akarja
megszöktetni, de annak vőlegénye útközben feltartóztatja őket és a lovagot
összeszurkálja —• „felgyógyulása után Jacopo sietve elhagyja Budát és később,
memoárjaiban meg sem emlékezett a szép Kostjics Száváról". Az elbeszélő'
ábrázolás mellett magyar költőt, Hangay Sándort is megihletett a Casanova énekel
(1914) c. költeményben.
Az első világháborútól kezdve fokozottabban foglalkoztatta íróink fantáziá
ját Casanova alakja: Krúdy Gyula frazeológiájában szerepelt talán a leggyakrab
ban a casanovai motívum. Amikor színpompás regénye, A vörös postakocsi meg
jelent, Ady Endre lelkesen fogadta a Nyugatban: „Krúdy eldalolta tegnapi ifjú
ságának boszorkányos muzsikájú dalát. A vörös kocsi nemcsak a tegnapnak, a pest
budai bizarrságnak, s az emlékezésnek szimbóluma, de a Krúdy-regény — ha.
ugyan regény — nagy társadalomtalanságáé. Azokról és úgy, akikről és ahogyan
Krúdy ír, csak az írhat, akinek társadalmi rangja tisztázatlan, s állandóan a najri-
díjas és az Úristen között libegő. Csak ez látja meg és kedveli a társadalom leg
hívebb reprezentálóit, azokat tudniilik, akik a társadalmon kívül bitangolnak.
De könnyes, drága, gyönyörű könyv ez mégis, úgy, ahogy írta, fölséges versvallo
más arról, miként teszik az álmok passzívvá a mai Casanovát".
1934 januárjának elején Berényi János a Budai Naplöh&n Az eltűnő Tabán
hajdani lovagja címmel arra a kérdésre, hogy Casanova járt-e Budán, határozott
igennel felel, mert mint a leghangsúlyozottabban állította, Casanova emlékiratai-
nak addig ismeretlen példányát nemcsak látta, hanem olvasta is: „eredeti nyel
ven és terjedelemben olvastam ezt a művet és ebben írja le, hogy a Rácz Fürdő
közvetlen közelében lakott". A budai Casanova c. cikkében Vén budai Hárombék
Effendi álnév alatt Bevilaqua Borsodi Béla összefoglalta a kérdéssel kapcsolatos
tudnivalókat és megállapította, hogy Casanova „nem járt a Tabánban és mégis
bele fog kerülni Budapest város költészeti bibliográfiájába, doktori disszertáció^
kat írnak majd a tabáni Casanova mende-mondáról"
A „legenda"-vita már leszűrve jelentkezett Rexa Dezsőnek még abban az évben
(1933) kiadott Tabán monográfiájában: „a régi időben egy valaki lett volna csak,
akiről sok szó esett volna e könyvben, ha. . ." Ez a „valaki" Casanova, a „ha"

Egyébként még ugyanabban az évben a Révainál jelent meg a magyar irodalom
legérdekesebb Casanováról szóló alkotása, Márai Sándor regénye,
a Vendégjáték Bolzanóban*
A könyvnek óriási sikere volt: három év alatt öt kiadása és az elismerő bírálatok-
légiója, de külföldön is derekasan megállta a helyét.
Igen jó szolgálatot tett Casanova megismertetése terén Szerb Antal, az író
és a fordító. A tíz magyar nyelvű világirodalomtörténet közöl egyedül ő tár
gyalta komolyan Casanova írói működését.
(Babits Mihály európai irodalom története még említésre sem tartja méltónak!)
Saint-Simon-é mellett a leghíresebb emlékiratként tiszteli, pedig a mű
„hősét" erős kritikával nézi, amikor megállapítja, hogy Choderlos de Laclos
kényes és művészi igényű nőcsábítója Casanovának igen kevés kalandját
vállalta volna. Casanova sikereinek óriási többsége
„könnyű nő", ... „de — fejtegeti tovább — emlékirata sokkal több, mint köny-
nyű és érdekfeszítő szerelmi kalandok sorozata. Hatalmas terjedelmű könyve
a boldog XVIII. századnak, az ancien régime édes életének legsokoldalúbb, leg-
plasztikusabb emléke".
Szerb Antalnak a Casanova-kultusz szolgálatában kifejtett munkásságához hozzátartozik még, hogy 1943-ban Pongrácz Alajos társaságában magyarra fordítja Giovanni Commiso könyvét, a Velencei kémek-et
(Agenti seyretti Veneziani neV 700), a maestro kémkedéseiről írott tanúbizony
ságot, s művészi előszóval látta el ezt a szomorúan szép és igaz történeti könyvet,
melynek olvasása közben ott érezzük, mert benne lüktet, hogy „Európa histó
riájának szépsége és bánata sehol olyan közel nem jön a lélekhez, mint a Lagúnák
Városában". Egyébként Szerb Antal fordította Joachim von Kürenberg Tündöklő
asszony történelmi regény-korrajzát is (magyarul 1942-ben), s az izgalmas riport
regény „Casanova Duxban" c. fejezetét.
Az Élet és Irodalom. 1958-ban a következő hírt röpítette szét: „Casanova em-
lékiratának teljes, cenzurázatlan kötetét a wiesbadeni Brockhaus kiadó a közel
jövőben akarja kiadni. Ez lenne a 160 évvel ezelőtt írt kézirat első, teljes kiadása".
(Paris) megjelent Le crépuscule néo-classique Thomas Hofe c, a híres skót szár
mazású amsterdami régiségkereskedőről (1769—1831) késztilt jólsikerült portré
jában, Casanovának a üope-házzal való„üzleti" összeköttetéseit világította meg:
különösen a „cég" hollandiai filiáléjával tartott fenn titkos, sőt kabalisztikus,
de mégis jó kapcsolatot.

A Memoire-ok eleddig legutolsó kiadása 1960-ban jelent meg a Gondolat
Kiadónál Kolozsvári Grandpierre Emil válogatásában és fordításában, mint az
Aurora sorozat 15. kötete. A fordító a könyv elején levő tanulmányban mind
arról tájékoztat, amit ma tudni kell Casanováról: „az irodalom egész élete folya
mán foglalkoztatta Casanovát. Emlékiratai igen széles körű műveltségről s állandó
irodalmi érdeklődésről tanúskodnak, bár gyakorló íróvá csak öregkorára lesz,
keserű duxi magányában
A válogató a következő fejezetekre osztotta a memoárt: Eletem rövid története
— Párizsban — Bécsben —Velencében — Párizsban — Genfben – Rómában
— Londonban —• Berlinben-Pétervárott és Moszkvában.
1960 augusztusában a vajdasági Híd c. szépirodalmi és kritikai folyóiratban
került nyilvánosságra Az erkölcsös Casanova beszámoló a Memoire-ók teljes (?)
párizsi kiadásáról. Az érdekes jelentést részletesen bemutatjuk: „F. A. Brockhaus,
wiesbadeni és a Librairie Plön párizsi könyvkiadó vállalatok márciusban, közös,
kiadásban jelentették meg Casanova emlékiratainak első két kötetét, amelynek a
címe alatt a következő, eddig hiányzó szöveg áll: Edition integrale — teljes ki
adás. Avilágirodalom egyikjellegzetes önvallomása jelenik megtehát hiteles szöveg
gel, amelynek utolsószavait 1798-banírta le aszerző.Casanova örököse, Carlo Angio-
lini, adta el a kéziratot a Brockhaus vállalat alapítójának — a kért 2000 helyett —
200 tallérért s az emlékiratok azóta számtalan kiadásban láttak nyomdafestéket,
a valóságos és az irodalmi kalandok kedvelőinek nagy örömére. Az eltelt 162 év
alatt azonban két szerkesztőn, a német Schützern és a francia Laforgue-on kívül
senki sem látta az eredeti kéziratokat, amelyeket holmi — állítólag — erkölcsi
szempontokból zár alatt tartottak, kezdetben a Brockhaus-ház szekrényeiben,
az első világháború óta pedig banktrezorokban. A második világháború kis-
híján elpusztította Casanova emlékiratait, amelyeket — miután Brockhaus emig
rált Lipcséből —• egy nagy ládában szállítottak a vállalat új székhelyére, Wies-
badenba, s ez év február 23-án bocsátották néhány szakértő, közöttük Herman
Kesten rendelkezésére. Kesten könyvet is írt Casanováról és Rómából repült
Németországba. J. Rives Childs Nizzából érkezett Wiesbadenba. A harmadik
szakértő Thilo Koch volt, s az itt említett tényeket a Die Zeit-hői, az ő cikkéből
idézzük. Az emlékiratokat Jacques Casanova de Seingalt Vénitien: Histoire de
ma vie címen, francia nyelven, 12 kötetben jelentetik meg. A másolás, kommen
tálás és összehasonlítás hatalmas munkáját Hübscher és felesége végzik. Az előké
szítés során derült ki, hogy az eddig megjelent (7asímom-emlékiratok nem sokban
térnek el az eredetitől, s ha el is térnek — a várakozások ellenére — sem csök
kentik a szerző erkölcsi tekintélyét. Casanova szövege keményebb, reálisabb, egy
szerűbb, hitelesebb és tisztább, mint az átdolgozott kiadásoké. A szerelmi kicsa-
pongások leírása, sokhelyütt, nem Casanova tollából ered, a másolók csempészték
a szövegbe, akik a nagy velencei kalador élményeitől fölhevülve egy lépéssel to
vább mentek."

A Nők Lapjának 1962-es évfolyamában ismét felbukkant a tabáni „legenda"^
amint azt öreg Sztankő Juszti néni dédanyjától (?) hiteles emlékként örökölte.
Ebből is látható, hogy Held Albert kegyes „csalása" félszázadon keresztül fog
lalkoztatta írók és hírlapírók, sőt még ma is élő személyek fantáziáját.
Ha azoNban semmiféle kiadásból, vagy még kiadatlan kéziratból nem derülne
ki Casanova magyarországi, illetve budai tartózkodásának nyoma, akkor
az egész történeteta legendák világába kell utalnu nk.
Az Állami Könyvterjesztő Vállalat Tájékoztató a megjelenő könyvekről c
Hídban közölt bejelentést igazolni látszó irodalmi hírecskét ,,az olasz Mondadori
kiadó először jelenteti meg Casanova emlékiratának hiteles szövegét, Ebből ki
tetszik, hogy azok az enyhén szólva pikáns részletek, amelyek Casanova hírnevét
legendássá tették, hamisítványok és Jean Lafargue, az emlékiratok első közzétevő
jének tollából eredtek."
A szemleívek javítása közben, 1965. december elején jutott el hozzám a
„Dőlt vitorla", Illyés Gyula tokaji aszúvá érett költészetének legújabb termé
se. A könyv Egy költő emlékére c. shakespeare-i fogantatású szonettje így hangzik:
„Casanova": — oh, hűség mintaképe, te,
hajszoltan, egyre jobb rejtekre vágyva,
mit mentve bújtál annyi szörnyű ágyba?
Szűz hó, mért lettél szurok fekete?
Mért kutattad — vállalva eleve
átkot, bukást — hogy hol a szív határa?
Nagy űrnek voltál elszánt csillagásza.
„Végére járok!" — mondtad — „ha bele
döglök is!" Meglett! Göcögött a gyáva,
rajtad, Ikarusz, hogy nem óceánba,
szennybe hulltál!
De hogy mivégre gyötrődsz
s hogy meddig vitt föl szomjad tisztasága,
tudta valaki — tudva, mi az erkölcs —
legalább percnyi társaid, a nők közt?